Бюро переводов Денвер

Оказание профессионального лингвистического сопровождения Вашей компании при ее выходе на международный рынок - это то что мы любим и умеем делать!

На этом сайте Вы сможете более подробно узнать о нашей компании, ознакомиться со всем спектром предоставляемых услуг, найти статьи и советы по языковым переводам.

Перевод на испанский язык – лучший способ продвинуться на латиноамериканском и европейском рынках

В интернете существует множество бесплатных сервисов перевода с английского на испанский. Но это только инструменты, которыми нужно уметь правильно пользоваться, иначе результаты будут далеко не такими, как ожидались.

Поэтому намного разумнее будет положиться на профессиональные бюро переводов, в переччень услуг которых входит устный перевод. Как правило, чтобы продвинуться на испаноязычном рынке, вам нужно обладать доскональным знанием культуры того рынка, который вы хотите завоевать. Между культурами различных испаноговорящих стран существуют различия, и одни и те же смыслы могут выражаться по-разному.

Латиноамериканский испанский язык, то есть та его разновидность, на которой говорят в Латинской Америке, это общее название, которое описывает весь комплекс используемых на этой территории идиом и специфических слов. Более 300 миллионов людей, говорящих на испанском языке, проживают в Латинской Америке, а в общей сложности испанский является родным для более 400 миллионов человек. Испанский язык и его региональные разновидности имеют много отличий в деталях, например, в идиоматических выражениях. Частое неправильное использование слов в СМИ, влияние английского языка и существующие сложности в технической терминологии – вот некоторые из факторов, воздействующих на формирование испанского языка.

Основные различия между испанским, на котором говорят в Испании, и его латиноамериканской версией, отмечаются именно в технической лексике. Латиноамериканский язык часто использует слова, заимствованные прямо из английского, не переводя их и даже не адаптируя к нормам языка. Один из наиболее часто встречающихся примеров, это использование в Латинской Америке слова «email», в то время как в Испании применяется переводной термин «correo electronico».

Целевым рынком для нейтральной, универсальной версии испанского языка являются говорящие на испанском люди, вне зависимости от места проживания. Этот универсальный испанский язык также называется кастильским. Если мы говорим об иберийском испанском, европейском испанском, испанском для Испании или кастильском, то целевым рынком является Испания.

Если же речь идёт о латиноамериканском испанском, целевыми рынками могут быть Латинская Америка и США. Кроме того, существуют отличия и между латиноамериканским испанским и испанским, используемым в США. Дело в том, что носители испанского языка в США разговаривают на той версии испанского языка, которая находится под влиянием их страны происхождения. Так что вы можете встретить вариации испанского с более заметным мексиканским влиянием в Калифорнии или карибскую и кубинскую разновидности во Флориде.

Хорошее бюро переводов с испанского поможет вам сделать лучший выбор в зависимости от конкретной ситуации, целей вашей компании, ваших потребностей и финансовых возможностей.