В современном бизнес-сообществе профессиональные услуги перевода необходимы всем организациям, работающим на международном рынке. Тем не менее, многие люди думают, что для перевода деловой документации достаточно бесплатных автоматических инструментов. Конечно, такой способ имеет право на существование, если речь идёт о переводе сообщений, полученных по электронной почте. Если необходимо переводить деловые документы, такие как контракты, договора или отчёты, то лучше воспользоваться услугами профессионалов.
Автоматический переводчик не может учесть всех особенностей, присущих разным языкам, а тем более определить конкретный диалект и авторский стиль, что может сделать переведённый текст фактически нечитаемым. Те, кто слишком легко относятся к задаче изложения текста на иностранном языке, рано или поздно столкнутся с проблемой непонимания. Поэтому относиться к бесплатным сервисам стоит с большой осторожностью.
Вы можете сказать, что любой человек, знающий иностранный язык, может выполнять функцию переводчика. Это большое заблуждение. Умение читать и писать на иностранном языке отнюдь не служит показателем способностей к переводу. Чтобы выполнить точный перевод, необходимо очень хорошо ориентироваться по крайней мере в двух языках – одном иностранном и своём родном. Кроме элементарной грамотности, требуется умение складно и доступно излагать текст, понимать лингвистические нюансы.
Как видите, перевод – очень непростая задача. Это сложная и кропотливая работа. Переводить устную или письменную речь очень утомительно, т.к. необходимо постоянно перемещаться между двумя языками, попеременно мыслить на них, воспринимать, перерабатывать и синтезировать информацию. Если человек не питает настоящей тяги к работе с языками, ему скоро надоест такая работа.
Другое распространённое заблуждение, связанное с переводами, – это способность компьютеров выполнять такую работу быстро и качественно. Как уже упоминалось ранее, бесплатные компьютерные инструменты никогда не смогут выполнить стопроцентно качественный перевод. Компьютерная логика позволяет программам полагаться лишь на список значений каждого слова или фразы, заменяя их в исходном тексте. Поэтому часто можно наблюдать в результате такой работы сумбурный набор слов или вовсе текст с искажённым смыслом.
Поэтому, если требуется перевести деловые документы, лучше доверить эту работу профессиональным агентствам переводов. Конечно, бывают ситуации, когда можно довольствоваться и скромными способностями электронного перевода, однако в случае с деловыми бумагами стоит позаботиться о корпоративном имидже и проявить максимум уважения к тем людям, которые будут читать переведённый текст.